Диалектная лексика в современном русском языке.

Основу лексики украинского языка составляют слова, которые понимают и принимают все. Они называются общеупотребительными. Но есть такие слова, которые употребляют только в определенной местности, в отдельных говорах, наречиях. Такие слова называются диалектными.

Что такое диалекты и диалектизмы?

Диалекты (или наречие) - это подразделение языка, объединяет группу говоров, связанных между собой рядом общих явлений, неизвестных другим говор.

Совокупность украинских говоров по особенностям фонетических черт, лексического состава, морфологических и синтаксических различий делится на три диалектные группы или наречие: северное, юго-восточное, юго-западное.

Диалектизмы (или провинциал измы) -это слова, употребляемые в отдельных говорах или наречиях и не распространены в языке всего народа. Это - территориальные (областные) диалектизмы и социальные, функционирующих только в определенном социальном группировке.

В разговорно-бытовом стиле нередко встречается диалектная лексика. Воспитанный человек должен следить за своей речью и пользоваться общеупотребительными нормируемым словам украинского языка.

Распространена диалектная лексика в произведениях художественной литературы. Образцы мастерского использования ее с целью изображения местного колорита наблюдаются в произведениях Панаса Мирного, Леси Украинский, И. Франко, О. Гончара, М. Стельмаха, Д. Павлычко и др. Вот как описывает М. Коцюбинский картины жизни и быта гуцулов, используя диалектные лексику: "Теперь Иван был уже парень, стройный и крепкий, как ель, мазал кудри маслом, носил широкий пояс и пышную кресаню".

Следует отметить, что чрезмерное употребление диалектной лексики затрудняет чтение произведений. Надо очень осторожно относиться к использованию диалектной лексики, заботиться о том, чтобы она не засоряла язык и не затрудняла восприятие произведений читателями.

В современном литературном языке диалектная лексика встречается очень редко. И совсем не используется в деловой речи, научном и публицистическом стилях.

Литературный язык обслуживает высокие формы общественно-политических, культурных отношений, так и богаче по своему лексическим составом, грамматическим строем. Она имеет нормированный словарь, грамматические формы и систему произношения, которые являются обязательными для всех, кто ею пользуется.

В украинском языке происходит сложный процесс взаимодействия между литературным языком и диалектной лексикой, процесс стирания различий между литературным национальным языком и территориальными диалектизмами. Все устаревшее, что есть в территориальных диалектизмами, постепенно уходит и заменяется общенародными средствами выражения. Но литературный язык не просто вытесняет местные говоры с языковой практики их носителей, а вместе впитывает из них все то, что может обогатить ее новыми средствами выразительности, образности, экспрессивности: новыми лексическими и грамматическими элементами. Однако чрезмерное употребление диалектной лексики НЕ обогащает язык, а только засоряет ее ненужными словами.

Итак, с одной стороны, литературный язык впитывает в себя все самое лучшее, самое ценное, жизненно важное и типичное с диалектной лексики и благодаря этому обогащается, совершенствуется. С другой стороны, элементы литературного языка проникают в диалектные лексику и приближают ее к общенародного языка. Литературный язык все сильнее влияет на местные говоры и способствует сближению их системы с общенародной национальном языке..

Так летовал Иван в долине, пока она не опустела. Стекла маржинка назад в долины, разобранная хозяевами, одтрембиталы свое трамбуют, лежат стоптанные травы... Остались только ватаги с спузар. Они должны ждать, пока погаснет огонь, тот огонь долинный, что сам родился, будто бог, сам масс и заснуть. А когда и их уже не стало, на расстроенную горную приволиклась призрак и нипа по стаи и по загонах, не осталось чего для нее (М. Коцюбинский).

Слова, употребление которых свойственно людям, живущим в определённой местности, составляют диалектную лексику.

Диалектная лексика (от греч. dialektos – ‘говор, наречие’) – 1) словарный состав отдельного территориального говора и его системная организация; 2) специфически диалектная лексика национального языка в противопоставлении наддиалектной общенародной, собственно литературной, просторечию, жаргонизмам. [Самотик 2012]

Диалектные слова, сохранившие особенности своей структуры и значения и вошедшие в литературный язык со стиле-характеризующими целями, называются диалектизмами. [Лекант 2007]

Диалектизмы (от греч. dialektos – ‘говор, наречие’) – слова или устойчивые словосочетания народных говоров, употребляемые в литературной речи; стоят за рамками литературного языка или представляют его периферию. [Самотик 2012]

Различают диалектизмы, зафиксированные в толковых словарях литературного языка с пометкой «областное», и внелитературные диалектизмы, известные только в говорах. Внелитературные диалектизмы фиксируются в специальных словарях, обычно связанных с творчеством отдельных писателей.

Диалектная лексика отличается от общеупотребительной не только более узкой сферой употребления, но и рядом фонетических, грамматических и лексико-семантических особенностей. В соответствии с этими особенностями различают несколько типов диалектизмов.

Фонетическими считаются диалектизмы, отличающиеся от слова литературного языка звуковым составом и / или ударением; ср.: омман (сев.) – обман, мос (сев.) – мост, дру[х] (южн.) – дру[к], чугин (донск.) – чугун.

Словообразовательные диалектизмы имеют иные морфемы, чем литературное слово; ср.: никчемушный (донск.) – никчёмный, обвальный (южн.) – повальный, чернига (сев.) – черника.

Морфологические диалектизмы обладают специфическими диалектными категориями и формами. Так, слова типа дедушко (сев.) склоняются как существительные мужского / среднего рода (дедушка, дедушку и т. д.); отмечается фонема <т’ > в окончании 3-го лица глаголов: поеть, поють, несеть, несуть (южн.); некоторые слова меняют в диалектах свою родовую принадлежность: срама (донск., ж. р.) – срам.

Лексические диалектизмы представлены тремя типами:

1) собственно – лексические диалектизмы являются синонимами соответствующих литературных слов: баской (сев. - ур.) – красивый, векша (сев.) - векша;

2) семантические диалектизмы имеют другое, по сравнению со словом литературного языка, значение: баран (ирк.) – сорт грибов;

3) этнографические диалектизмы обозначают распространенные на данной территории предметы быта, пищи и др.: понёва (ряз.) – вид юбки из пёстрой домотканой материи.

Синтаксические диалектизмы имеют иную сочетаемость, чем аналогичные слова литературного языка; ср.: жили о реку (сев.) – жили около реки, выйтить на пензию (донск.) – выйти на пенсию. [Лекант 2007]

Л. Г. Самотик выделяет следующие виды диалектизмов:

1) грамматические (т. е. имеющие особенности, проявляющиеся в образовании форм частей речи, в переходе из одного грамматического рода в другой и т. п.): агница – "агнец, ягненок, жертвенное животное";

2) фонетические (отражающие особенности звуковой системы говора), например, оканье;

3) лексико-фонетические (имеющие иную огласовку в отдельных словах: завтрикать;

4) собственно лексические (местные названия предметов и явлений, имеющие синонимы в литературном языке: гасник – "пояс";

5) семантические (общенародные слова с иным, чем в литературном языке, значением): гораздо - "очень"; воротник – "стражник, стоящий у ворот";

6) словообразовательные, (отличающиеся от однокоренных синонимов литературного языка отдельными аффиксами): горбуха - "горбушка, кусок хлеба";

7) фразеологические (устойчивые сочетания, встречающиеся только в говорах): нести барабу - "говорить чепуху";

8) этнографические (слова, обозначающие особые, известные только в ограниченной региональной культуре предметы; слова, свидетельствующие о специфичности понятийного членения действительности носителями говора): драчёна, или драчона, – "тертый картофель, зажаренный с маслом"; помочь – "совместная работа соседей и родни, в конце которой подается угощенье". [Самотик 2012]

В художественной речи диалектизмы выполняют важные стилистические функции: помогают передать местный колорит, особенности речи героев, наконец, диалектная лексика может быть источником речевой экспрессии. [Голуб 2010]

П. А. Лекант считает основной функцией употребления диалектизмов – отображение народной, сельской жизни в текстах художественных произведений, где диалектные слова являются средством имитации народной речи.

В художественной речи диалектизмы выполняют функции речевой характеристики персонажей, отражают быт и нравы людей, живущих в данной местности, создают территориальную языковую картину мира. [Лекант 2007.]

Л. Г. Самотик считает, что «диалектизмы полифункциональны и выполняют моделирующую, характерологическую, номинативную, эмотивную, кульминативную, эстетическую, фатическую, иногда – метаязыковую функции.

1. Функция моделирующая – передача подлинной народной речи – обеспечивает в художественной литературе реалистический метод.

Моделирующая – основная функция диалектизмов, остальные вторичны по отношению к ней. При помощи диалектизмов писатели художественно моделируют, т. е. создают образ, не только региональной речевой среды (принадлежащей какому-либо месту), а и конфессиональной (речи верующих людей), национальной речевой среды (передачи речи нерусских людей средствами русского языка – лексика охоты, природы) и т. д.

2. Характерологическая функция – использование диалектизмов в речи героя для его характеристики: социальной (речь крестьянина, любого деревенского жителя, необразованного малокультурного человека; человека из народа, несущего глубинное национальное мироощущение, и т. д.); по территориальной принадлежности (речь человека, родившегося и выросшего в какой-либо определенной местности); индивидуальной характеристики речи.

3. Номинативная функция (назывная) осуществляется обычно через этнографизмы – слова, обозначающие специфические для культуры региона предметы и явления, не переводимые на литературный язык.

4. Эмотивная функция – передача через диалектизмы субъективного отношения к сообщаемому как героя, так и автора произведения.

5. Кульминативная функция – функция привлечения к слову внимания читателя. Осуществляется, во-первых, через прием нарушения цельности графического образа слова, т. е. отступления от правил орфографии или грамматики: ишо - "еще"; посклизнулся - "поскользнулся"; обедешный - "обеденный" и др.; во-вторых, через введение в текст слов, чужеродных системе литературного языка. Кульминативная функция осуществляется через контексты, которые бывают однородными (диалектно-просторечно-разговорными), контрастными и сфокусированными, когда диалектизм выделяется, противопоставляется лексике литературного языка (стилистический контраст): «Но тогда еще не был таким усталым от нашей дорогой действительности, все воспринимал обострённо, взаболь. Меня потрясло, что люди, владевшие пером, и даже “выдвиженцы пера” – из рабочих и местной интеллигенции – пишут здесь и “докладают” по давно известному принципу: “Не верь глазам своим, верь моей совести” ».

6. Эстетическая функция связана со вниманием к диалектизму как слову, обладающему особыми свойствами по сравнению с литературной лексикой. С эстетической функцией пересекается метаязыковая функция диалектизмов – сосредоточение внимания читателя на слове как таковом: «В том окне, как на экране, твой знакомый силуе-э-т…» – «Это чё, силует-то? – Хвигура! – А-а»; «А я еще вот чё, мужики, спросить хочу: ланиты – это титьки, штоль? – Шшоки, дура!» (В.П. Астафьев).

7. Фатическая функция диалектизмов связана с особым образом автора – человека из народа, близкого своим героям и читателю, не чурающегося диалектного слова. В этом случае прием отчуждения используется по отношению не к диалектизмам, а к их соответствиям из научной или литературной речи. [Самотик 2012]

Диалектизмы как выразительное средство речи могут быть использованы лишь в тех стилях, в которых выход за нормативные границы лексики литературного языка в народные говоры стилистически оправдан. В современной художественной литературе используется большое количество диалектизмов, многие из них никак специально не выделяются, не оговариваются. Это связано с тем, что значительная часть их – это не лексические диалектизмы, а лексико-фонетические или лексико-словообразовательные, т. е. такие, которые не нарушают «понятности» текста. Само понятие «понятности» изменилось, часто читателю не нужно точно знать значение слова, представлять себе предмет во всех деталях, достаточно понимать общий смысл сказанного. Идет процесс десемантизации диалектного слова в художественном тексте (утрата диалектизмами ряда семантических признаков, подмена видового значения родовым и т. д.). В научном и официаль­но-деловом стилях диалектизмы не находят. Введение диалектной лексики в произведения публицистического стиля возможно, но требует большой осторожности. В публицистике нежелательно употребление диалектизмов наравне с литературной лексикой, особенно недопустимы диалектизмы в авторском повествовании. [Голуб 2010]

Таким образом, диалектная лексика относится к необщеупотребительной лексике современного русского языка, выполняет, кроме номинативной, характеризующую и стилистическую функции, находит свое отражение в разговорном, художественном и публицистическом стилях. Следовательно, ее можно встретить в текстах современных средств массовой информации (газет, журналов).


К диалектной лексике относят слова, употребление которых ограничено территориально, т.е. это лексика народных говоров.
Одни диалектные слова имеют большую территорию распространения, встречаются и южных и северных говорах, являются более известными благодаря произведениям художественной литературы: хата - изба, баз- двор, кочет - петух, робить - работать, зыбка - колыбель, стёжка - тропинка. Другие менее известны, так как имеют очень узкую территорию использования: загоска - кукушка (волог.), мянда - сосна (волог.), кубан - кувшин (курск.), судница - кухня (твер.).
Диалектная лексика отличается от общеупотребительной тем, что преимущественно характерна для устной речи, так как диалект - это главным образом устная, разговорная речь.
Кроме того, диалектная лексика отличается рядом фонетических, лексических и грамматических признаков. В соответствии с этим выделяются типы диалектизмов.
Собственно лексические диалектизмы - слова с другим корнем, синонимичные литературным: серники - спички, бульба - картофель, праник - валек, баский - красивый, баить - говорить, граять - хохотать, гребовать - брезговать, трохи - мало, кура - метель, буерак - овраг, баркан - морковь.
Лексико-семантические диалектизмы - слова, совпадающие с литературными по звучанию, но отличающиеся значением, т.е. омонимичные общенародным: конура - прорубь, гуща - творог, живот - скот, пахать - мести, коряга - упрямец, потоп - болото, лужа - залив, толчея - небольшая мельница, путаница - лапша, страдать - веселиться, трус - кролик, простой - открытый..
Лексико-фонетические диалектизмы - диалектные слова, отличаю - щиеся от литературных несколько иным звучанием: павук - паук, жаравель - журавль, крыжа - крыша, цайник, конька - койка, грезь - грязь, опеть - опять, мечик - мячик.
Лексико-словообразовательные диалектизмы - синонимичные литерным однокоренные слова, отличающиеся от них образующими морфемами: гололедка - гололедица, певень - петух, гузка - гусыня, красава - красавица, изморыш - заморыш, нудить - принуждать.
Грамматические диалектизмы - слова и словосочетания, отражаю - щие особенности грамматического строя говоров. Одни из них, морфологические, отличаются типом склонения, категорией рода, числом и т.п.: темный облак, убери повидлу, вся жизня, письмов нету, ложуся, бегим, не мучь. Синтаксические диалектизмы обычно отличаются формой управляемого слова в словосочетаниях или синтаксической ролью глагольных форм: со вчерашнего дня не спавший, лошади устамши, да ты никак с уроков беглый.
Особый интерес представляют этнографические диалектизмы - слова, не имеющие параллелей в литературном языке, называющие реалии, бытующие в какой-то определенной местности. Это местные названия местных вещей, предметов быта, явлений, одежды, напитков, еды и т.п.: мякельница - пристройка к овину для хранения мякины, шишкарить - собирать урожай кедровых шишек, крошонка - деревянная тарелка для резанья говядины, штофник - красный длинный сарафан из парчи, таболка - пресный пирог, лушник - ситный хлеб, испеченный с жареным луком, саян - вид женской одежды.
Диалектная лексика широко используется мастерами художественного слова и делается это для решения целого ряда коммуникативных и художественных задач:
  1. Для реалистического показа жизни деревни, для воссоздания местного колорита. В этом случае вводятся этнографические диалектизмы, а также собственно-лексические, которые вкрапляются не только в речь литературных персонажей, но и в авторскую.
  2. Для дополнительной характеристики героев литературных произведений речевыми средствами, для индивидуализации речи: Старуха у меня квелая, больная ногами, - пояснил дед. Лягва не зря кричит. Перед грозой завсегда тревожится (К. Паустовский).
  3. Для обогащения языка произведения за счет наиболее метких, ярких народных слов, которые обладают большей выразительностью, чем синонимичные литературные.
Многие прозаики и поэты прошлого и настоящего видят в народном разговорном языке источник силы и богатства литературного языка.
Цели и способы введения диалектизмов в язык художественного произведения у разных писателей различны. Так, например, в XVIII веке использовали диалектизмы для создания комического эффекта, наделяя нелитературными словами героев комедий. У таких писателей, как В. Даль, С.Максимов, диалектизмы были эффективным средством этнографического плана. Писатели-шестидесятники Н.Успенский, Ф. Решетников, В.Слепцов подчиняли языковые средства одной цели - показу бесправного, забитого русского крестьянина. Очень умело вводили в свои произведения народную лексику Л.Толстой, И. Тургенев, Н. Некрасов.

Еще по теме Диалектная лексика:

  1. Лексика современного русского языка с точки зрения ее социально-диалектного состава (сфера употребления) 12. Диалектная лексика

От диалектов, от «почвы», то он, подобно

Древнему Антею, потерял бы всю свою силу

И уподобился бы мертвому языку, каким

Теперь является латинский язык.

Л.В.Щерба

Языком письменности, науки, культуры, художественной литературы, официально-деловых документов служит литературный язык, однако средством повседневного общения для немалой части жителей России является их родной говор.

Говор, или диалект, - это самая маленькая территориальная разновидность языка, на которой говорят жители нескольких близлежащих деревень, если речь в них отличается единообразием, или одной деревни . Диалекты характеризуются фонетическими, грамматическими особенностями, а также специфической лексикой.

Диалектизмы – это слова местных говоров, которые встречаются в речи выходцев из определённой диалектной среды и используются в языке художественной литературы как средство стилизации (с целью создания местного колорита, речевой характеристики персонажей).

В зависимости от характера отличий диалектного слова от литературного выделяют следующие типы диалектизмов:

1. Фонетические диалектизмы отражают особенности звуковой системы говоров. Это оканье, яканье, цоканье, произношение [γ] фрикативного, произношение [х] и [хв] на месте [ф]: молоко, бяда, на[ γ ]а, хвартух, картохля, цасто . Так, в частушке Как барановски девчонки говорят на букву «це»: «Дайте мыльце, полотенце и цулоцки на пеце!» – отражено цоканье, которое характерно для архангельских, псковских, рязанских и многих других говоров.

2. Грамматические диалектизмы отражают особенности грамматического строя диалектов. Например, имена существительные могут отличаться родовой принадлежностью (красный солнце, мой полотенец, серый мыш) , числом (жары сильные были), принадлежностью к другому типу склонения, иметь в том или ином падеже окончание, несвойственное литературному языку. Вот пример из комедии А.С.Грибоедова «Горе от ума»: Игольничек и ножинки, как милы! Жемчужинки, растёртые в белилы! У существительного белила (только мн.ч.) в винительном падеже окончание – ы, что отражает особенность говора Москвы, в начале ХΙХ века считавшуюся литературной нормой. Так же допустимо было в те времена употребление [т] мягкого в 3 лице глаголов, которое сейчас оценивается как диалектная черта, характерная для южнорусского наречия. Например, поэт С.Марин (1776-1813) рифмует глагол в неопределённой форме любить с принадлежит , стоящим в форме 3 лица, что указывает на произношение мягкого [т]: Нельзя иметь тебе сумненье, Чтоб мог иную я любить, Коль сердца каждое движенье Тебе одной принадлежит.

К грамматическим диалектизмам относится и особое употребление предлогов (Он с Москвы приехал ), необычные для литературного языка конструкции (Быть разбить тебе чашку ).

3. Лексические диалектизмы подразделяются на:

а) собственно лексические – местные названия предметов и явлений, имеющие в литературном языке синонимы (баской – красивый, баять – разговаривать, поветь – сеновал, дюже –очень );

б)лексико-фонетические диалектизмы отражают нерегулярные (представленные единичными случаями и «непредсказуемые», в отличие от оканья, яканья, цоканья и под.) фонетические особенности (вышня – вишня, дуплё – дупло, дражнить – дразнить, завтрик – завтрак). Разновидностью лексико-фонетических диалектизмов являются акцентологические – слова, отличающиеся от литературных ударением (за суха – засу ха, ве рба – верба , хо лодно – холодно ).

в) лексико-словообразовательные диалектизмы – слова, имеющие некоторые отличия в словообразовательной структуре по сравнению со словами литературного языка (гоститься – гостить, лисавка – лисица, пах – запах).

4. Семантические диалектизмы – это слова, имеющие иное значение, чем в литературном языке (гарбуз «тыква», добряк «белый гриб», мост «пол», чайник «человек, любящий пить чай»).

5. Этнографические диалектизмы – названия предметов, явлений, не имеющие аналогов в литературном языке. Это связано с особенностями быта, ведения хозяйства, протекания обрядов в определённой местности. Сюда относятся названия жилых и хозяйственных построек, их частей, орудий труда, одежды, кухонной утвари, блюд (понёва «вид юбки, которую носят замужние крестьянки», новина «суровый холст», туес «сосуд из берёсты», дверник «человек, открывающий дверь во время свадебного обряда»).

6. Фразеологические диалектизмы – это устойчивые сочетания слов, встречающиеся только в говорах (в добры входить « входить в доверие», вывести себя «устроить свою жизнь», завязать голову « прекратить предпринимать что-либо»).

Языковед В.И.Чернышёв отмечал: «Словарные запасы деревни богаче запасов города… Когда мы захотим расширить своё историческое и филологическое образование, то здесь знание народного языка окажет нам неоценимые услуги».

Благодаря сохранению многих архаических черт, говоры служат материалом для историко-лингвистических исследований, объяснения древних памятников языка. Так, в некоторых говорах до сих пор сохранились мягкие шипящие [ж], [ш].

Изучение диалектов помогает глубже осознать родство славянских языков. Например, в русских говорах обычай помогать друг другу в работе, если её нужно выполнить срочно или она трудоёмкая, называется помочь/помощь , толока/толока (сравни с белорусским талака/талока ), а праздник завершения жатвы – дожинки /обжинки/ спожинки.

Судьба диалекта неотделима от жизни народа. Границы языковых явлений нередко совпадают с древними политическими границами. Например, границы распространения слов петун «петух», привязь «цеп» довольно точно соответствуют границам древней Новгородской республики. Поэтому диалектология тесно связана с такими отраслями научного знания, как история, археология, этнография, фольклористика.

Многие русские писатели любили живое народное слово. Особенно часто прибегали к диалектизмам С.Т.Аксаков, Н.С.Лесков, П.П.Бажов, С.Г.Писахов, Б.В.Шергин, М.Шолохов.

Литературный язык постоянно влияет на говоры, и они постепенно разрушаются, утрачивая многие особенности, но и диалекты, в свою очередь, влияют на литературный язык. Так, из говоров пришли слова земляника, пахать, бублик. Особенно часто литературному языку не хватает экспрессивной лексики, которая быстро «тускнеет», утрачивает первоначальную выразительность. В этих случаях литературному языку приходят на помощь диалекты.

Диалектные слова - это слова, употребляемые только жителями той или иной местности. Например, в русских народных говорах существуют слова «барка» (льдина), «браный» (вытканный узорами, узорчатый), «девъё» (девушки), «зыбка» (подвесная колыбель), «мряка» (сырая, тёмная погода с моросящим дождём). Речь жителей той или иной местности назы­вают диалектом.

Многие диалектные слова имеют в литературном языке пинонимы с другими корнями: коржавый - хилый, слабый; креятъ - выздоравливать, поправляться; крышенъ - шершень; купырь - дягелъ (травянистое растение, произрастающее по лесам, кустарникам; употребляется в качестве корма для скота); курчи - кудри; лалакать - болтать; ламша - пятно. Но в бюро переводов есть и такие слова, которые синонимов не имеют, поскольку называют предметы, явления и производственные процессы, характерные для жизни населения какой-то конкретной местности. Например: «золить» - кипятить с золой или заливать кипятком с золой (бельё, пряжу и т. п.); «одонье» - скирд необмолоченной ржи или пшеницы размером в 15-20 копен, сложенный особым способом для длительного хранения под открытым небом; «окорять» - снимать кору с деревьев (при добыче смолы и под.); «острамок» - небольшой остаток от стога сена, который можно увезти за один раза на одном возу; «пагольник» - верхняя часть чулка, носка или сапога, прикрывающая голень (носится также и без нижней части). Эти и подобные слова называют этнографизмами.

Значения некоторых диалектных слов отличаются от значений таких же слов литературного языка. Например, в некоторых районах Рязанской области знакомые нам слова имеют следующие значения: «несудимый» - очень сильный, превышающий обычную меру; «ночёвка» - широкая деревянная посуда в виде корыта, в которой валяют тесто и просеивают муку; «няня» - старшая сестра; «обед» - зав­трак; «овчарка» - женщина, ухаживающая на ферме за овцами; «одуматься» - подумать; «осечка» - обрезок, ку­сок мыла; «особь» (наречие) - отдельно, особо.

Диалектные слова не входят в литературный язык, однако некоторые из них используются в художественных произведениях для передачи особенностей речи жителей определённой местности, создания местного колорита. Например:

Тётя Еня, а что такое «толы»? - Я спросила сразу, выпалила, не задумываясь, что, может, это что неприличное. Как вспомнила, так и спросила. И, уже отговорив, начала краснеть, почувствовала, как наливается горячим лицо.

Ха! Толы - это по-здешнему глаза! - радостно заорал Энгелька. - Зенки, гляделки!

Тётя Еня даже со словами собраться не успела, как он влез, первый раз за вечер рот раскрыл. Обрадовался, что знает про здешнее. И тётя Еня подтвердила:

Ну да. Глаза так у нас называют - толы. Но это всё же по-грубому. Грубо так-то. Нехорошо (Т. Поликарпова).

Диалектные слова, использованные в художественных произведениях, называют диалектизмами. Некоторые диалектные слова могут быть приведены в словарях с пометкой «обл.» - областное: баять (обл.) - говорить.